[CIMC-work] Fwd: [IMC-Process] why imc-uruguay blocked the imc
handbook [en, es, fr]
Chris Kaihatsu
ckaihatsu at myrealbox.com
Thu Jun 17 21:53:06 PDT 2004
___
Justice Dept. Memo Says Torture 'May Be Justified'
www.truthout.org/docs_04/061504C.shtml
US torture in Iraq, Afghanistan: Authorized at the highest levels
www.wsws.org/articles/2004/jun2004/tort-j15.shtml
Recently, Haiti has seen large demonstrations against the coup. One
crowd, estimated by Reuters at more than 10,000, marched on the US
embassy in Port-au-Prince to denounce the coup and demand the
withdrawal of US and French troops from the Caribbean island.
www.wsws.org/articles/2004/jun2004/spai-j16.shtml
Photoillustrations by Chris Kaihatsu
community.webshots.com/user/ckaihatsu/
------- Forwarded Message
To: <imc-process at lists.indymedia.org.>
Cc: imc-uruguay at lists.indymedia.org
Subject: [IMC-Process] why imc-uruguay blocked the imc handbook [en, es, fr]
From: "deyanira" <deyanira at indymedia.org>
Date: Tue, 15 Jun 2004 03:22:21 -0300
Message-ID: <007101c452e5$b4da2480$0100007f at localhost>
[en] why imc-uruguay blocked the imc book: 1) consensus; 2) a book by/for/about indymedia; 3) a book for the south; 4) translations, payment to activists and money in general; 5) about this discussion/list.
[es] por qué el cmi-uruguay bloqueó el libro de indymedia: 1) consenso; 2) un libro por/para/sobre indymedia; 3) un libro para el sur; 4) traducción, pago a activistas y dinero en general; 5) acerca de esta discusión/lista.
[fr] pourquoi le cmi-uruguay a bloqué le livre d'indymedia: 1) consensus; 2) un livre par/pour/sur indymedia; 3) un livre pour le sud; 4) traduction, paiement aux activistes et argent en général; 5) à propos cette discussion/liste
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
[en] greetings from the south of south america, and my apologies for the delay - but it was inevitable.
The imc-uruguay collective "blocked" the 2nd edition of the imc handbook proposed by imc-print. This must be understood as "we think the translation and printing processes should be interrupted while there's no agreement in the network".
1) There is no consensus on that issue, another collective has blocked and at least two others are still discussing this. We think the discussion is much more important than the handbook itself, because: a) the main aim of the handbook (dakkhar conference) has already been attained, and b) as far as we understand, translation and massive distribution was not imc-print's aim, but rather this idea came up because the gsf cannot fund projects other than for the global south. Therefore, there's no real need or urgency, so there's no reason to speed up the discussion or consider it settled.
2) This handbook cannot be published "by" or "for" indymedia; at the most, it's a book "about" indymedia:
* If it was printed "by" imc, we should all agree and have the chance to participate in each stage (formation of teams, selection and updating of texts, translation, revision, printing, distribution, funding).
* Printed "for" indymedia would mean that this is published because indymedia asked for it. This would also demand a process: what we want, who we'll ask to do this, and under which terms.
* If the book was "about" indymedia and explicitly published "by" someone (imc collective or member, or any other group or person), we couldn't object to anything. However, here we also have something to say:
3) - We think that an imc working group like imc-print has full autonomy for any project of their own, but in this case the project goes beyond the specific and has an impact on a huge part of the network (massive distribution in the south, especially in Latin America). This is why we think that those who will receive the book, "the south", must also be taken into account; after all, it's us who will use or promote that tool. Imc-brasil, which is really a huge collective of collectives and therefore will take longer to settle this discussion, and imc-uruguay, who would rather the process was stopped, are together something like half the continent. This is not a minor detail.
4) - In our case, we'd prefer more updated material, and more adapted to our reality, and a project reflecting what we really are not only on paper but throughout the whole process; otherwise, it would be just empty propaganda. In this sense, we find contradictory things:
* translation: if there are normal ways of coordinating and doing translations within indymedia (translations.indymedia and different lists), ways this book should be promoting, why are other ways being used? What guarantee of quality are we having with that? Are we encouraging participation and openness if we ask specific individuals to do this work?
* payment to activists: we understand there were no "formal" money offers, but also that it was suggested that asking was enough for this to happen. As the great majority of imc's do not share these practices and generally object to them, it is not possible these are even mentioned for a book intended to be published by/for indymedia. It is not possible that the process of this book about ourselves does not reflect neither our most accepted practices nor what is written on paper.
* funding, money in general: it has been said many times that this issue is perceived differently in the south and in the north; this shows the north is aware of our vision on the matter, and probably understands our reasons. We are surprised that, knowing this, there exist "groups from the north devoted to funding imc's in the south". No wonder projects for the south are always meeting the same obstacles.
5) - The discussion was very difficult to follow and it took us several meetings to understand all this, for different reasons:
a) languages: not everyone is playing by the rules and sending messages in at least two languages; some people pass their text through a translating machine, which increases confusion and creates many misunderstandings. On the other hand, some people/collectives work hard to translate their own messages and often other people's (which is very unfair). We think imc-process moderators should not allow monolingual messages. No doubt this would decrease this lists' traffic, which seems positive to us.
b) who's talking: many a time it is not clear whether people are speaking as imc, working group or "affinity group" liaisons or on their own behalf. We think liaisons can make questions or ask for clarification, but cannot express their own opinions; those who are neither liaisons nor moderators should keep silent. We think every answer and proposal about this matter should come from imc-print as a collective, and from the other collectives in the network, not from individuals, and that groups like the gsf cannot have a voice: they are not collectives which went through imc process, nor open working groups, but just those who are funding this book. If these or other groups want to publish books "about" indymedia, they are free to do it in the way they want, but outside the network, without counting on us for anything, and with the author's name on the cover, just like every publication.
Finally, we insist, discussions should be had at collectives level, and imc-process moderators should be stricter with this.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
[es] saludos desde el sur de sudamérica, y disculpas por la demora - pero fue inevitable.
El colectivo del cmi-uruguay "bloqueó" la segunda edición del manual de indymedia propuesto por imc-print. Esto debe interpretarse como "pensamos que deben interrumpirse los procesos de traducción e impresión mientras no haya acuerdo en la red".
1) - No existe consenso sobre este tema, otro colectivo se opuso y por lo menos otros dos todavía lo están discutiendo. Consideramos que la discusión es mucho más importante que el manual en sí, porque: a) el objetivo principal del libro (conferencia de dakhar) ya fue cumplido, y b) la idea de traducción y distribución masiva (hasta donde entendemos) no era el objetivo de imc-print, sino que esto surgió porque el gsf no puede financiar proyectos que no sean para el sur global. Por lo tanto, no hay verdadera necesidad ni urgencia, entonces no vale la pena acelerar la discusión o darla por zanjada.
2) - Este manual no puede ser publicado "por" ni "para" indymedia; como mucho, es un libro "sobre" indymedia:
* Si fuera "por" indymedia, tendríamos que estar todos de acuerdo y poder participar en cada etapa (formación de los equipos, selección y actualización de textos, traducción, revisión, impresión, distribución, financiación).
* Que sea "para" indymedia significaría que esto se edita porque indymedia lo pidió. Esto también exigiría un proceso: qué queremos, a quién se lo pedimos, y en qué términos.
* Si el libro fuera "sobre" indymedia y publicado explícitamente "por" alguien (un colectivo o integrante del cmi, o cualquier otro grupo o persona) no podríamos objetar nada. Sin embargo, aquí también tenemos algo que decir:
3) - Consideramos que un grupo de trabajo del cmi como imc-print tiene total autonomía para cualquier proyecto propio, pero en este caso el proyecto trasciende lo específico y repercute en gran parte de la red (distribución masiva en el sur, en especial en Latinoamérica). Por eso pensamos que quienes recibirán el libro, "el sur", también tienen que ser tenidos en cuenta; después de todo, somos nosotros quienes vamos a usar o promover ese material. Entre el cmi-brasil, que es en realidad un enorme colectivo de colectivos y por lo tanto demorará más en dar la discusión sobre este tema, y el cmi-uruguay, que prefiere detener el proceso, es algo así como la mitad del continente. Esto no es algo menor.
4) - En nuestro caso, preferiríamos material más actualizado y que se adapte más a nuestra realidad, y un proyecto que refleje lo que realmente somos no solo en los papeles sino en todo el proceso; de otro modo, no sería más que propaganda vacía. En este sentido, encontramos cosas contradictorias:
* traducción: si existen vías normales para coordinar y hacer las traducciones dentro de indymedia (translations.indymedia y distintas listas), vías que este libro tendría que estar promoviendo, ¿por qué se recurre a otras? ¿Que garantía de calidad puede darnos esto? ¿Estamos promoviendo la participación y la apertura si encargamos el trabajo a personas específicas?
* pago a activistas: entendemos que no hubo ofertas "formales" de dinero, pero también que se sugirió que alcanzaba con pedirlo para que esto se concretara. Puesto que la enorme mayoría de los cmi no recurre a estas prácticas y en general las desaprueba, no es posible que siquiera se mencionen para un libro que pensaba publicarse como por/para indymedia. No es posible que el proceso de este libro sobre nosotros mismos no refleje ni nuestras prácticas más aceptadas ni lo que dice el papel.
* financiación, dinero en general: se ha dicho varias veces que este tema se percibe en forma distinta en el norte y en el sur; esto indica que el norte está al tanto de nuestra visión del asunto y que probablemente comprende nuestras razones. Por eso nos sorprende que, sabiendo eso, existan "grupos del norte dedicados a financiar a los cmi del sur". Nadie puede extrañarse si los proyectos para el sur se encuentran siempre con los mismos obstáculos.
5) - Sobre la discusión: fue muy dífícil seguirla y nos llevó varias reuniones entender todo esto, por diferentes motivos:
a) idiomas: no todo el mundo cumple con la regla de mensajes en por lo menos dos lenguas; algunas personas pasan su texto por un traductor automático, lo que aumenta la confusión y crea muchísimos malentendidos. Otras personas/colectivos, en cambio, trabajan mucho para traducir sus propios mensajes y muchas veces (lo que es muy injusto) mensajes ajenos. Pensamos que los moderadores de imc-process no deberían permitir que pasaran los mensajes en una sola lengua. Sin duda esto bajaría el tráfico de la lista, lo que nos parece positivo.
b) quién habla: muchas veces no queda claro si las personas hablan como enlaces de un cmi, grupo de trabajo o "grupo de afinidad" o en nombre propio. Pensamos que los enlaces pueden hacer preguntas o pedir aclaraciones, pero no expresar opiniones propias; quienes no son enlaces ni moderadores deberían guardar silencio. Pensamos que todas las respuestas y propuestas sobre este asunto deberían venir de imc-print como colectivo, y de los otros colectivos de la red, no de individuos, y que grupos como el gsf no pueden tener voz, no son colectivos que pasaron por el proceso de indymedia ni grupos de trabajo abiertos sino simplemente quienes financian este libro. Si estos grupos u otros quieren publicar libros "sobre" indymedia, tienen la libertad de hacerlo en la forma que quieran, pero por fuera de la red, sin contar con nosotros para nada, y con el nombre del autor en la tapa, como cualquier publicación.
En fin, insistimos en que las discusiones deberían darse a nivel de colectivos, y que los moderadores de imc-process deberían ser más estrictos con esto.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
[fr] bonjour depuis le sud de l'amérique du sud, et mes excuses pour le délai - mais c'était inevitable.
Le collectif du cmi-uruguay a "bloqué" la deuxième édition du livre d'indymedia proposé par imc-print. Cela veut dire "nous pensons que les procès de traduction et impression doivent être interrompus jusqu'à ce qu'il y ait d'accord dans le réseau".
1) Il n'y a pas de consensus sur ce sujet, un autre collectif s'y est opposé et au moins deux autres sont encore en train de le discuter. Nous considerons que la discussion est beaucoup plus importante que le livre soi-même, parce que: a) le but principal du livre (conference de dakkhar) a déjà été atteint, et que b) traduction et distribution massive n'étaient pas (au moins c'est ce qu'on a compris) le but de imc-print, mais plutôt l'idée est née parce que le gsf ne peut pas financer des projects qui ne sont pas destinés au sud global. Il n'y a pas donc de vraie besoin ni d'urgence, alors ça ne vaut pas la peine d'accélerer la discussion ou la considérer résolue.
2) ce livre ne peut pas etre publié "par" indymedia et non plus "pour" indymedia; au plus, il s'agit d'un livre "sur" indymedia.
* Si c'était "par" indymedia, nous devrions être tous d'accord et pouvoir participer de chaque étape (formation des équipes, sélection et actualisation des textes, traduction, révision, impression, distribution, financement).
* Que ce soit "pour" indymedia voudrait dire que ceci est publié parce que indymedia l'a demandé. Cela exigirait aussi un processus: ce que nous voulons, à qui nous le demanderons, et dans quels termes.
* Si c'était un livre "sur" indymedia publié explicitement "par" quelqu'un (un collectif ou membre du cmi, ou n'importe quel autre groupe ou personne) nous n'y pourrions rien objecter. Pourtant, ici nous avons aussi quelque chose à dire:
3) - Nous pensons qu'un groupe de travail du cmi comme imc-print a une totale autonomie pour tout project à soi, mais dans ce cas le project n'est pas specifique et va plus loin (distribution massive dans le sud, surtout en Amérique Latine) et il aura des répercussions sur une grande partie du réseau. C'est pour ça que nous pensons que ceux qui recevront le livre, "le sud", doivent aussi être consideréEs; après tout, c'est nous qui allons utiliser ou promouvoir ce matériel. Entre le cmi-brasil, qui est vraiment un énorme collectif de collectifs et prendra donc plus de temps pour avoir la discussion sur ce sujet, et le cmi-uruguay, qui préfère stopper le procès, c'est quelque chose comme la moitié du continent. Cela n'est past un détail mineur.
4) - Dans notre cas, on préférerait du matériel plus actualisé et adapté à notre realité, et un project qui reflète ce que nous sommes vraiment pas seulement sur le papier mais tout au long du procès; sinon, ce ne serait que de la propagande vide. Dans ce sens là, nous trouvons des contradictions:
* traduction: s'il existe des voies normales pour coordiner et faire les traductions au sein de indymedia (translations.indymedia et differentes listes), des voies que ce livre devrait promouvoir, pourquoi est-ce qu'on fait appel à d'autres? Quelle garantie de qualité peut cela nous donner? Est-ce qu'on encourage la participation et l'aperture si on demande ce travail à des personnes specifiques?
* paiement aux activistes: nous avons compris qu'il n'y a pas eu d'offres "formales" d'argent, mais aussi qu'il a été suggéré qu'il suffisait de le demander pour que cela se passât. Puisque l'énorme majorité des cmi ne partage pas ces pratiques et en général les désapprouve, ce n'est pas possible qu'elles soient même mentionnées pour un livre qu'on pensait publier par/pour indymedia. Ce n'est pas possible que le procès de ce livre sur nous mêmes ne reflète ni nos pratiques les plus acceptées ni ce qu'il y a écrit sur le papier.
* financement, argent en général: on dit souvent que le sud et le nord perçoivent cette affaire différemment; cela veut dire que le nord est au courant de notre vision et probablement comprend nos raisons. C'est pour cela que nous sommes surprisEs que, sachant cela, il existe des "groups du nord devoués a financer les cmi du sud". Personne ne peut s'étonner si les projets pour le sud trouvent toujours les mêmes obstacles.
5) - La discussion a été très difficile à suivre et il a fallu trois réunions pour comprendre tout ça, pour différentes raisons:
a) langues: pas tout le monde suit la règle des messages dans au moins deux langues; quelques uns passent leurs messages par une machine à traduire, ce qui augmente la confussion et crée pas mal de malentendus. Au contrarie, d'autres personnes/collectifs travaillent dur pour traduire leurs messages et parfois ceux d'autrui (ce qui est très injuste). Nous pensons que les modérateurs de imc-process ne devraient pas permettre les messages monolingues. Sans doute cela diminuera le traffic de cette liste, ce qui nous semble positif.
b) qui parle: souvent il n'est pas clair si les personnes parlent comme liaisons d'un cmi, groupe de travail ou "groupe d'affinité" ou dans leur propre nom. Nous pensons que les liaisons peuvent poser des questions ou demander des explications, mais pas exprimer leurs propres opinions; ceux qui ne sont pas liaisons ou modérateurs devraient garder silence. Nous pensons que toutes les réponses et propositions sur cette affaire devraient venir de imc-print comme collectif, et des autres collectifs du réseau, pas des individus, et que des groupes comme le gsf ne peuvent pas avoir de voix, ils ne sont pas des collectifs qui ont passé le processus de indymedia ni des groupes de travail ouverts, mais tout simplement ceux qui financent ce livre. Si ces groupes ou d'autres veulent publier des livres "sur" indymedia, ils ont la liberté de le faire comme ils le désirent, mais dehors le réseau, sans compter avec nous pour rien, et avec le nom de l'auteur sur la couverture, comme n'importe quelle autre publication.
En fin, nous insistons que les discussions devraient se passer au niveau des collectifs, et que les modérateurs de imc-process devraient être plus strictEs avec ça.
--------------------------------------------------------------------------------
_______________________________________________
imc-process mailing list
imc-process at lists.indymedia.org
http://lists.indymedia.org/mailman/listinfo/imc-process
------- End of Forwarded Message
More information about the Imc-chicago-working
mailing list