[Imc-france-paris] traduction
JjMeric
jjmeric at free.fr
Jeu 3 Avr 12:13:51 PST 2003
merci de réagir.
Cela m'embêtait vraiment de cacher une poésie : le souffle de la poésie
est trop souvent négligé dans les milieux activistes!
Le texte commence juste mais la suite est très embrouillée (pour moi) :
c'est peut-être l'absence de retours à la ligne qui fait que les mots se
télescopent.
Lorsque l'on poste sur notre site, pour passer à la ligne, il faut insérer
une ligne à blanc (le texte devient alors très espacé), ou bien ajouter le
code html "<br>" à la fin de chaque ligne.
Mais il y a aussi pas mal d'impropriété ou d'erreurs grammaticales.
Supposons que j'essaie :
Je demande à la mort de déposer des faux.
Je demande à la mort d'être plus nid que la vie pour qui meurent avec un
regard d'horreur
[ne me parait pas correct, je propose à la rigueur :
"Je demande à la mort d'être plus nid que la vie pour CEUX qui meurent
avec un regard d'horreur"]
Je demande aux diables enfanteurs de monstres, qui éteignent des vies, en
épouvante de missiles Pouvoir
[si "en épouvante de missiles Pouvoir" est le complément d'objet de "Je
demande" c'est incompréhensible. Que fait Pouvoir derrière missiles?
Est-ce une nouvelle ligne avec un seul mot (pourquoi pas)
"en épouvante" ne se dit pas en français. On dirait plutôt "dans
l'épouvante".
Un possible traduction, mais est-ce bien le sens (je n'ai pas la version
espagnole que de toutes façons je ne lirais qu'imparfaitement) :
"Je demande aux diables enfanteurs de monstres, qui éteignent des vies
dans l'épouvante des missiles, le pouvoir" (ou, "je demande... qu'ils
rendent le pouvoir" car j'imagine mal, surout une poète, réclaer le
pouvoir!]
Je demande à la mort qu'elle renaisse Picasso, Lorca, Chopin
[le verbe renaître n'est pas transitif en français. Il faudrait pour être
compréhenseible dire "qu'elle fasse renaître"]
et que Guernica et poésie et piano, à cinq heures de l'après-midi à cinq
heures sans ombre de l'après-midi, soient le J'accuse d'Émile Zola
["cinq heures sans ombre de l'après midi" ne se dit pas en français,
probablement une image espagnole; ça passe à la rigueur mais je propose de
ne pas répéter "de l'après-midi"]
Je demande aux cieux qu'ils hissent des innocences
["des innocences" ou "les innocents" ...]
Je demande du courage et de l'urgence, à la paix
[j'enlèverai la virgule, si le sens est bien "je demande à la paix du
courage et de l'urgence"]
J'invoque Éluard, ma mère et Celan, des étoiles, des arcs-en-ciel et du
soleil, Humberto et Robert Desnos, mon père, León Felipe et Yeats.
[on en peut pas invoquer quelques chose d'indéfini, je propose "J'invoque
... LES étoiles, LES arcs-en-ciels et LE soleil]
Je les clame qu'ils embrassent et allument, comme ils m'embrassent et
allument sans fin, chaque vie masacrée en épouvante chaque rêve qui attend
être veille.
["Je les clame" n'est pas correct en français; ce serait "je réclame", ou
mieux "J'en appelle à eux pour..."
"masSacrée en épouvante" : là encore "en épouvante" ne se dit pas en
français, je propose "massacrée dans l'épouvante", et ajouter une virguile
avant "chaque rêve"; quand à un "rêve qui attend être veille", là encore
ce n'est pas compréhensible en français, ou vraiment à la rigueur. Faut-il
comprendre "qui attend sa réalisation dans la veille" ou qui "attend de
devenir la réalité éveillée" ... je peine à trouver l'expression juste.]
Et toutes les hirodelles d'Irak
["hiroNdelle"]
Bon voilà, on n'est pas très loin d'un bon poème (en français) mais il y a
encore du travail, à mon avis!
JJ
"Azul Alzaga" <azulalzaga at fibertel.com.ar>
Sent by: imc-france-paris-admin at lists.indymedia.org
02/04/2003 17:51
Please respond to imc-france-paris
To: <imc-france-paris at lists.indymedia.org>
cc:
Subject: [Imc-france-paris] traduction
J'ai regardé le poème "Jedemande".
Sa traduction littérale est très bonne.
Azul
Plus d'informations sur la liste de diffusion Imc-france-paris