[Imc-france-paris] traduction

JjMeric jjmeric at free.fr
Jeu 3 Avr 12:13:51 PST 2003


merci de réagir. 

Cela m'embêtait vraiment de cacher une poésie : le souffle de la poésie 
est trop souvent négligé dans les milieux activistes!

Le texte commence juste mais la suite est très embrouillée (pour moi) : 
c'est peut-être l'absence de retours à la ligne qui fait que les mots se 
télescopent.
Lorsque l'on poste sur notre site, pour passer à la ligne, il faut insérer 
une ligne à blanc (le texte devient alors très espacé), ou bien ajouter le 
code html "<br>" à la fin de chaque ligne.
Mais il y a aussi pas mal d'impropriété ou d'erreurs grammaticales.

Supposons que j'essaie :

Je demande à la mort de déposer des faux. 
Je demande à la mort d'être plus nid que la vie pour qui meurent avec un 
regard d'horreur 
[ne me parait pas correct, je propose à la rigueur :
"Je demande à la mort d'être plus nid que la vie pour CEUX qui meurent 
avec un regard d'horreur"]
Je demande aux diables enfanteurs de monstres, qui éteignent des vies, en 
épouvante de missiles Pouvoir 
[si "en épouvante de missiles Pouvoir" est le complément d'objet de "Je 
demande" c'est incompréhensible. Que fait Pouvoir derrière missiles? 
Est-ce une nouvelle ligne avec un seul mot (pourquoi pas)
"en épouvante" ne se dit pas en français. On dirait plutôt "dans 
l'épouvante".
Un possible traduction, mais est-ce bien le sens (je n'ai pas la version 
espagnole que de toutes façons je ne lirais qu'imparfaitement) :
"Je demande aux diables enfanteurs de monstres, qui éteignent des vies 
dans l'épouvante des missiles, le pouvoir" (ou, "je demande... qu'ils 
rendent le pouvoir" car j'imagine mal, surout une poète, réclaer le 
pouvoir!]
Je demande à la mort qu'elle renaisse Picasso, Lorca, Chopin 
[le verbe renaître n'est pas transitif en français. Il faudrait pour être 
compréhenseible dire "qu'elle fasse renaître"]
et que Guernica et poésie et piano, à cinq heures de l'après-midi à cinq 
heures sans ombre de l'après-midi, soient le J'accuse d'Émile Zola 
["cinq heures sans ombre de l'après midi" ne se dit pas en français, 
probablement une image espagnole; ça passe à la rigueur mais je propose de 
ne pas répéter "de l'après-midi"]
Je demande aux cieux qu'ils hissent des innocences 
["des innocences" ou "les innocents" ...]
Je demande du courage et de l'urgence, à la paix 
[j'enlèverai la virgule, si le sens est bien "je demande à la paix du 
courage et de l'urgence"]
J'invoque Éluard, ma mère et Celan, des étoiles, des arcs-en-ciel et du 
soleil, Humberto et Robert Desnos, mon père, León Felipe et Yeats. 
[on en peut pas invoquer quelques chose d'indéfini, je propose "J'invoque 
... LES étoiles, LES arcs-en-ciels et LE soleil]
Je les clame qu'ils embrassent et allument, comme ils m'embrassent et 
allument sans fin, chaque vie masacrée en épouvante chaque rêve qui attend 
être veille. 
["Je les clame" n'est pas correct en français; ce serait "je réclame", ou 
mieux "J'en appelle à eux pour..."
"masSacrée en épouvante" : là encore "en épouvante" ne se dit pas en 
français, je propose "massacrée dans l'épouvante", et ajouter une virguile 
avant "chaque rêve"; quand à un "rêve qui attend être veille", là encore 
ce n'est pas compréhensible en français, ou vraiment à la rigueur. Faut-il 
comprendre "qui attend sa réalisation dans la veille" ou qui "attend de 
devenir la réalité éveillée" ... je peine à trouver l'expression juste.]
Et toutes les hirodelles d'Irak 
["hiroNdelle"]


Bon voilà, on n'est pas très loin d'un bon poème (en français) mais il y a 
encore du travail, à mon avis!
JJ





"Azul Alzaga" <azulalzaga at fibertel.com.ar>
Sent by: imc-france-paris-admin at lists.indymedia.org
02/04/2003 17:51
Please respond to imc-france-paris
 
        To:     <imc-france-paris at lists.indymedia.org>
        cc: 
        Subject:        [Imc-france-paris] traduction



J'ai regardé le poème "Jedemande". 
Sa traduction littérale est très bonne.
Azul




Plus d'informations sur la liste de diffusion Imc-france-paris