[Imc-france-paris] Re: Open Publishing
geneX
genex at medianice.org
Mer 15 Jan 09:48:34 PST 2003
Salut jjm,
je viens de parcourir le document... excellent travail !
"gnu convertisseur", je suis très heureux de voir ce travail mené au
sein du collectif (au sens reel:paris, au sens large:"in-situ-fr").
La pratique de logiciel libre a en effet cette portée politique que trop
souvent les geeks oublient...
Pour alimenter le sujet, la revue LOGIN (systèmes et programmation open
source :( ) publie dans son numero de janvier, un entretien avec RMS.
Bien que cet entretien ne soit pas exceptionnel, il a le mérite d'être
fidèle et surtout d'être pédagogique. Il presente le projet GNU, la FSF,
le "free sofware"/logiciel libre, pourquoi "open source" est
critiquable, etc....
Probablement un texte interessant pour les personnes qui trouvent le
mouvement GNU un peu obscur...
GNU ravi
X.
JjMeric wrote:
> Hi Matthew
>
> the French translation (first cut, not edited by peers!) is now available
> at
> http://docs.indymedia.org/view/Local/ImcFranceOpenPubMatthew
>
> it is being integrated as well in our new site, in the building
> Not everything is there yet in terms of Open Editing, but we'll see what
> we can do !
>
> JJ
>
>
> matthew arnison <maffew at cat.org.au> wrote on 13/01/2003 12:44:14:
>
>
>>Hi
>>
>>I got lost too.
>>
>>I think it was because at the time I wrote that footnote, OP was being
>>considered as a condition of membership of the indymedia network.
>>
>>What I am trying to get at I think is that people might want to
>>participate in indymedia, and in open publishing, without being full
>>indymedia network members. I.e. without setting up an indymedia
>>collective.
>>
>>And the basic unit, or "chunk", of involvement, is a story. And the
>>conditions of sharing that story are in the license. And I'm proposing
>
> we
>
>>develop one (or more) copyleft licenses that embody the spirit of open
>>publishing. That way people can tag their work as open publishing, and
>>where-ever that story goes, a little bit of open publishing goes with it
>>in the license.
>>
>>Does that help?
>>
>>I should rewrite the English version!
>>
>>I must ask, do you really want to translate all the footnotes? They go
>>on and on and on...
>>
>>Anyway, a translation is exciting. Let me know when it's done and I'll
>>link to it.
>>
>>m.
>>
>>
>>
>>On Mon, 13 Jan 2003, JJM wrote:
>>
>>
>>>Salut Matthieu
>>>
>>>I am busy translating into French
>>>http://www.cat.org.au/maffew/cat/openpub.html)
>>>
>>>There's one sentence where I am getting lost, probably because I am
>>
> out of
>
>>>context:
>>>That's in the paragraph where you start to expand on "copyleft".
>>>
>>>The sentence is:
>>>"But I think we will also need to define how we share chunks of
>>>information smaller than that involved in total membership of the
>>
> network
>
>>>."
>>>
>>>and the immediate context is:
>>>"This may be a key part of what we need to define open publishing to
>>>ourselves and potential collaborators. It doesn't have to be legally
>>>watertight to be useful. That can be evolved in later, The most useful
>>>thing would be to start playing with the definition. This is partly
>>
> what
>
>>>we are doing with our work on defining the indymedia network. But I
>>
> think
>
>>>we will also need to define how we share chunks of information smaller
>>>than that involved in total membership of the network. And the basic
>>
> chunk
>
>>>of information is a story and the copyleft license that applies to
>>
> it."
>
>>>Could you explain or rephrase that ?
>>>
>>>Thanks
>>>JJ
>>>
>>
>>
>
> _______________________________________________
> Imc-france-paris mailing list
> Imc-france-paris at lists.indymedia.org
> http://lists.indymedia.org/mailman/listinfo/imc-france-paris
>
Plus d'informations sur la liste de diffusion Imc-france-paris